오늘의 시, tuseday 20th Mar 2018

오늘의 시,

연두빛이 일렁일렁 거리는 계절앞에서

언제나 한번씩 읊조리게 되는 시,

공원 벤치에 누워 읽으면 더 좋아요.

햇빛이 내리쬐는 어느 의자에 앉아 같이 읽어요.





Enivrez-Vous (Charles Baudelaire)   

취하라 (보들레르)







Il faut etre toujours ivre.

늘 취해있어야 한다.

Tout est la:

c'est l'unique question.

모든 것이 거기에 있다.

이것이야말로 본질적인 문제이다.

Pour ne pas sentir

l'horrible fardeau du Temps

qui brise vos epaules

et vous penche vers la terre,

il faut vous enivrer sans treve.

어깨를 짓누르고, 허리를 휘게하는, 

시간 신의 끔찍한 짐을 느끼지 않으려면

늘 취해있어야 한다.


Mais de quoi?

무엇으로 취할 것인가?

De vin, de poesie, ou de vertu, a votre guise.

술이든 시든, 미덕이든

그대가 마음 내키는 대로

Mais enivrez-vous.

다만 계속 취하라


Et si quelquefois,

그러다가

sur les marches d'un palais,

궁전의 계단에서나

sur l'herbe verte d'un fosse,

개울가의 푸른 풀밭에서나

dans la solitude morne de votre chambre,

그대 방안의 적막한 고독 속에서

vous vous reveillez,

l'ivresse deja diminuee ou disparue,

그대가 깨어나 

이미 취기가 덜하거나 가셨거든 

demandez au vent,

물어보라 바람에게

a la vague,

파도에게

a l'etoile,

별에게

a l'oiseau,

새에게

a l'horloge,

시계에게

a tout ce qui fuit,

지나가는 모든 것에게

a tout ce qui gemit,

울부짓는 모든 것에게

a tout ce qui roule,

굴러가는 모든 것에게

a tout ce qui chante,

노래하는 모든 것에게

a tout ce qui parle,

말하는 모든 것에게

quelle heure il est;

지금 몇 시냐고 물어보라

et le vent,

그러면 바람이

la vague,

파도가

l'etoile,

별이

l'oiseau,

새가

l'horloge,

시계가

vous repondront:

대답해 주겠지

"Il est l'heure de s'enivrer!

지금은 취할 시간이다”

Pour n'etre pas les esclaves martyrises du Temps,

enivrez-vous;

"시간 신에게 구속받는 노예가 되고 싶지 않거든 취하라”

enivrez-vous sans cesse!

"늘 취해 있으라"

De vin, de poesie ou de vertu, a votre guise."

"술이든 시든, 미덕이든

그대가 마음 내키는 대로"